首页 新闻中心 法制宣传 财经频道 关注动态 城市聚焦 热点图库 关于

教育频道

旗下栏目: 娱乐频道 健康频道 教育频道

"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神

教育频道 | 发布时间:2017-06-26 | #评论#
摘要:楚天都市报讯 小学教辅书上,竟印着一句中式英语daydayup。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。 郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封


楚天都市报讯 小学教辅书上,竟印着一句中式英语“daydayup”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。

郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。

所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“daydayup”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?

楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“daydayup”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“daydayup”。

 

在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“daydayup”“longtimenosee”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。

中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。

责任编辑:民声新闻编辑
首页 | 新闻中心 | 法制宣传 | 财经频道 | 关注动态 | 城市聚焦 | 热点图库 | 关于

Copyright@2015-2016 中国民声新闻 版权所有:中国民声新闻报业 联系电话:010-61629812

本站所刊登的中国民声新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为中国民声新闻报业版权所有,未经协议授权禁止下载使用。

电脑版 | 移动版

Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。